مَن أنا

نبذة شاملة عن مسيرتي الأكاديمية وخبراتي المهنية في مجالَيْ اللغة والتقنية.

الزُّبَير إبْرَاهِيم

"درست اللغة الإنجليزية لأن اللغة في نظري ليست مجرد أداة تواصل .. بل هي نظام تفكير. وحين بدأت أرصد كيف تُترجم نماذج الذكاء الاصطناعي النصوص العربية وتُجرِّدها من معناها الحقيقي، اتضح لي أن الإشكالية ليست تقنية في جوهرها؛ بل لغوية وثقافية بامتياز. هذا ما يوجِّه عملي في الترجمة والتدريب والتدريس."

حاصل على بكالوريوس آداب في اللغة الإنجليزية بمرتبة الشرف (91.23%) من جامعة طبرق، بتخصص في اللغويات وعلم الصوتيات ونظريات الترجمة.

تجمع مسيرتي بين الأساس الأكاديمي الرصين في اللغويات والتحليل اللساني، والتطبيق الميداني في التدريس والترجمة التحريرية وتعريب البرمجيات وتدريب نماذج الذكاء الاصطناعي لغويًّا. أسعى دائمًا إلى تحويل هذه الكفاءات إلى حلول دقيقة تُلبّي المتطلبات المهنية في البيئات المحلية والدولية.

متاح للعمل عن بُعد، بصيغة مستقلة، تعاقدية، أو بدوام كامل.

الزبير إبراهيم

الكفاءات الأساسية

التدريس والتعليم

تدريس (ESL / EFL / TEFL) التدريس الفردي والجماعي تدريس الصوتيات (Phonics) التعليم المتمايز

الترجمة والخدمات اللغوية

ترجمة عربي ⇄ إنجليزي التحرير الثنائي ترجمة الشاشة (SRT, VTT, ASS) التعريب الثقافي وبرمجيات (UI) ضبط جودة الترجمة الآلية (MTPE)

الذكاء الاصطناعي والتقنية

Prompt Engineering تأمين الشبكات (DNS, VPN) إدارة متقدمة (Android, Windows) تحليل أخطاء النماذج اللغوية (LLMs)

البحث الأكاديمي والبيانات

التصميم البحثي النوعي تنسيق (APA, MLA) إدارة البيانات والسجلات الكتابة الأكاديمية تصميم الاستبيانات الذكية (Google Forms) المنطق الشرطي وتدفق البيانات

بحث التخرج: "انعدام التكافؤ في ترجمة الذكاء الاصطناعي للغة العناوين"

دراسة نوعية تحليلية رصدت أربع فئات من الإخفاقات المنهجية في ترجمة 20 نصًّا من عناوين الصحف والأخبار الإنجليزية إلى العربية باستخدام أداة OpenL:

  • أخطاء معجمية ناجمة عن التفسير الحرفي للغموض والمجاز والتعابير الاصطلاحية.
  • قصور تركيبي مردّه التباين البنيوي بين الإنجليزية والعربية.
  • إخفاق في تأويل المرجعيات الثقافية.
  • اضطراب في إدراك السياق، مُفاقَم بالطابع المكثّف للغة العناوين.
الخلاصة: خلصت الدراسة إلى أن الإشراف البشري يظل ضرورة لا غنى عنها لضمان جودة الترجمة في هذا الميدان.

المسار الأكاديمي والمؤهلات

فبراير 2022 – مايو 2025

بكالوريوس آداب في اللغة الإنجليزية بمرتبة الشرف

جامعة طبرق

تخرجت بالترتيب الثاني على الدفعة بمعدل تراكمي 91.23%، بتخصص في اللغويات وعلم الصوتيات ونظريات الترجمة. غطَّى المسار الدراسي تحليل الخطاب، والصرف والنحو المقارن.

الجوائز والتكريمات

أفضل طالب في السنة في مادة Reading Comprehension لسنة (2023)
الترتيب الثاني على الدفعة بكالوريوس اللغة الإنجليزية (2025)

الشهادات الاحترافية

AI Fluency for Educators Anthropic Education (يونيو 2026)
شهادة حضور ومشاركة دورة التعلُّم النشِط واستراتيجياته (سبتمبر 2025)
شهادة حضور ومشاركة دورة Jolly Phonics في تعليم الصوتيات (سبتمبر 2025)

اللغات

العربية: اللغة الأم، كفاءة ثنائية الإنجليزية: كفاءة مهنية كاملة (B2+)

الخبرة المهنية

يناير 2024 – حتى الآن

مترجم مستقل

عمل حر عن بُعد

أُنجز ترجمات متخصصة وأُقيّم مخرجات الترجمة الآلية من حيث التكافؤ الدلالي والدقة الثقافية والملاءمة الاصطلاحية. أُنفّذ كذلك مهام التفريغ النصي الصوتي ثنائي اللغة والتعليق على المحتوى.

أكتوبر 2025 – حتى الآن

معلم لغة إنجليزية

مدرسة جواهر طبرق النموذجية

تعليم لغوي منهجي للمرحلة الإعدادية. أصمّم طريقة شرح الدروس وفق المناهج الوطنية، موظّفًا خبرتي في تبسيط المفاهيم النحوية لغير الناطقين بالإنجليزية.

أكتوبر 2025 – حتى الآن

معلم لغة إنجليزية

مدرسة نخبة المتفوقين

تدريس المرحلة الابتدائية مع التركيز على مهارات القراءة والتواصل الشفهي. أُطبّق استراتيجيات الاستماع والقراءة لتأسيس المتعلمين في المراحل الأولى.

ملاحظة التوظيف: كلا المنصبَين بدوام جزئي، مما أتاح العمل المتزامن في كلتا المؤسستين إلى جانب النشاط المهني المستقل.
يناير 2026 – أبريل 2026

مدرّس خصوصي للغة الإنجليزية

مركز ETC للتدريب

دروس فردية وجماعية مصغّرة للتحضير للاختبارات وتطوير الطلاقة الشفهية، مع تزويد المتعلمين بتغذية راجعة منهجية ودقيقة.

يوليو – أغسطس 2024

منسق رقمنة وإدخال بيانات

مدرسة النور

رقّمت ورفعت السجلات الوظيفية (620 مستندًا) إلى المنظومة الوطنية لإدارة بيانات التعليم، بدقة تامة وضمن المُهَل الزمنية المحددة.

المساهمات التطوعية

سبتمبر 2024 – حتى الآن

مساهم في تعريب Telegram Messenger

عمل عن بُعد

مراجعة وترجمة واجهات المستخدم إلى العربية عبر المنصة الرسمية للتطبيق، بهدف ضمان الدقة الاصطلاحية واتساق المصطلحات في أحد أوسع تطبيقات المراسلة استخدامًا عالميًّا.

مارس 2025 – حتى الآن

مساهم في تعريب AntennaPod

عمل عن بُعد

ترجمة سلاسل التطبيق مفتوح المصدر ضمن بيئة تعاونية، مع الالتزام بالمعاجم المرجعية والأدلة الأسلوبية للمشروع.

هل تبحث عن مترجم أو تِقَني ولُغوي متخصِّص؟

يسعدني تسخير هذه الكفاءات الأكاديمية والخبرة التقنية لإنجاح مشروعك.